找回密码
 注册
广告投放 虚位以待【阿里云】2核2G云新老同享 99元/年,续费同价做网站就用糖果主机-sugarhosts.comJtti.com-新加坡服务器,美国服务器,香港服务器
查看: 98|回复: 0

引进片译名出炉始末:一场心血来潮的流水活

[复制链接]
发表于 2011 年 5 月 25 日 20:24:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
* H0 X: V* e/ ^" a  M& m3 K% B3 ?
" A. W; A" ]! i" B/ z( c! `
  现在的引进大片,名字都比内容“深奥”的多。叫“致命XX”的,电影里绝没有半点惊悚情节;有团体枪战场面的,免不了被冠之“XX特攻队”。总之,就是把平淡的往惊心动魄里整,把清新的往凡世俗套里塞。偶尔碰到一两个难以言喻的文艺体,那你一定是遇上传说中的心理片了。比如最近一部叫做《专扁衰仔》的好莱坞电影,就被改成了喜闻乐见的名字——《美少女特攻队》。5 g1 W  _6 x+ S. h( k! a  M6 A. {
  有时候,你会忍不住猜想这些奇怪的片名出自何人之手?电影译名是否如同整形,碰到一位高明的,就是妙手天成,碰到一位不负责任的,绝对是暴殄天物。近期正值引进片上映高峰,多部大片的中文名就引起网友非议。5 F6 c0 c3 s7 O5 g8 N
  现在我们的调查记者,就走近这么一批参与引进片改名的业内人士。他们会用经验告诉你,改名就是个心血来潮的流水活,和那些繁琐的审查手续其实没太大关系。6 b4 N0 ?/ ]9 V9 H
  流程2 h7 W0 y1 k5 G3 q# n0 D! o
  发行方决定改名,身边的朋友也会给点意见
% H- g5 B% D3 `0 l) X/ h  在北京经营一家影视文化传播公司的T先生引进过多部“批片”,也参与了不少改名。
3 d- r4 E/ W& d# G  他解释,其实译名的归属权是版权方和发行方,“制片方只是起到参考作用,但一般我们不会拿给美国制片方参考,因为他们不懂中国的市场和国情,给他们参考等于对牛弹琴。”而译名很大程度上就是给电影换“包装”,国内的发行方拿到片子,首先肯定先要尊重英文原名,在它的基础上,根据中国市场改一个适合中国人审美的名字。$ L" T7 S# I& O
  “比如《怪物史莱克》,它的官方海报上就是Shrek,在国外,人家知道这是个什么东西,但对于中国观众来说只知道是个名称。所以,它要吸引中国观众,就要加个‘怪物’的前缀,这样观众才会理解。”
! \8 w- t. L/ b0 Y  如果把“译名工作”看做一个流水线,它的过程也并不繁琐。
% N7 |7 p3 x0 }2 ]# X2 v  接片
# t6 C' u& f0 x( c  国内版权方购得版权之后,由中国电影进出口公司来负责进口,并委托中影和华夏两家公司发行。
3 G$ V3 k/ t( W  改名& x8 k' `( q9 d/ f% E" J
  与外界猜想的不同,参与译名的人并非一个固定人群,T先生透露,这群人可以是版权方和发行方内部的人,也可以是他们的朋友,甚至一些普通观众也可以参与进来,但同行,例如其他有进口片引进权的公司,甚至是不相熟的导演都是首要排除对象,这也是出于同行业竞争的考虑。4 f2 m  @9 u0 A7 v# j, A3 H* R
  定名: e* l" W$ j# l9 [' c% k/ \
  当有几个备选名字,难确定用哪个的时候,他们一般采用比较公平的方式——投票选择,哪个票数多,就用哪个。当然,这个并不是常用手法,不到万不得已不会这样做。8 v* b$ q- {3 z. R: M1 q, u  M# a. s
  送审# k) L- o# c: W
  译名工作完成之后,送审是最重要的一环。进口片送审过程中,在报审表上有一栏“原名”和“中文片名”,分的很清晰。如果译名做得好,审查小组就不会有异议,但做得太差,望文生义,他们就会提一些意见。T先生表示,在译名上审查小组没有硬性规定,这就跟取国产片片名一样,只要不是血腥暴力,一般名字都没问题,甚至电影局和中影进出口公司还会适当给你点建议。
' U" S1 a* c" u  {  |, u3 k  (本版撰文/记者李芳明)# l  v: O2 d% P+ c0 Y- P
  个案2 J$ |) k1 {" F
  《盗走达芬奇》,就是沾了《达芬奇密码》的光) R( w& x( u5 \: C. v$ \
  在T先生看来,译名的工作,随意性是很强的,也许这个片名几个小时就定下来了,也许得用上两三周的时间。
# b! F) e6 i- X3 Z, q0 `2 _/ v  据他回忆,自己曾引进过一部《Chaos》,直译过来为“混沌”,拿过来一看中国观众肯定理解不了这片子究竟讲什么,后来就直接改为《乱战》了。
, O- U1 ]# {, a# Q' F; v, \7 I8 T, e  而《盗走达芬奇》的译名过程则有点繁琐。
- l5 [; @+ f- i: R  这部片子是T先生在一个电影网上看到的,因为不懂波兰语,也不懂法语(法语字幕),他硬着头皮单纯看画面,觉得这片子拍的巨有好莱坞范儿:几个大盗想办法将达·芬奇那幅《抱银鼠的女子》名画弄到手,这感觉就像是波兰版的《疯狂的石头》。6 U) c! H3 C$ f8 @! p; ?# ^
  当时看完影片的T先生还跑去“质问”宁浩:“你的《疯狂的石头》是不是模仿了这部片子啊!”回头T先生赶紧跟制片方把片子谈了下来,但是片名却把他给难倒了。
; a8 x% ~, C0 P$ X  K  “这片子叫Vinci,翻译过来就是《芬奇》,我说这玩意怎么弄啊,片名里连个‘达’字都没有。在片名的问题上,我把身边的朋友都请了过来,包括一些普通观众来看片子,完了之后大家一起讨论,当时弄了一大堆什么《盗画追踪》,什么《盗宝》乱七八糟的,都觉得不够新颖,挣扎两三天之后,灵光一现:当时有个私心,《达芬奇密码》不是正在上映么,我就赶这趟车,反正都是跟达·芬奇有关的,我的片子是讲偷画的,那不干脆就叫《盗走达芬奇》得了。”
; j& \' G- `3 X" r! Z  《盗走达芬奇》在《达芬奇密码》上映半年之后与国内观众见面了,这个名字为电影赚了1300多万人民币的票房,这也是当时非美批片的最高纪录。9 D/ Z$ ~! ]  c* W0 }" q" O
  争议
/ ?) u2 b* R4 o! q- a  改名看似随意,但改后引发的争议和影响却不小。
2 m8 v* x% x) v  “一个片名的好坏直接关乎着有没有观众去关注它。”采访过程中,这些业内人士反复强调着这句话。7 F1 \! {% Z) w" J, Z
  一名院线相关人士这样跟记者描述,如果片名能吸引人,它至少成功了一半。在他记忆里,在译名方面做得比较成功的还是那些老影片,《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《蝴蝶梦》等等,“这些名字既符合原来的主题,又很有中国文学的魅力。而现在很多片名就明显没那种感觉了。”究其原因,他认为还是水平有限。
. B5 v; A4 o' R# @, r0 c  “80%都是四字结构,《阿凡达》很失败”
4 p( n/ `2 r0 q! [3 x, {8 A4 z1 W  现任中国电影海外推广公司总经理的周铁东,也对一些引进片改名的漫不经心表示不满,“中国哲学讲求四平八稳,基本上80%的进口片都是四字结构,这些做译名的人下意识认为,不这样就不行了!”去年热映的《阿凡达》在他眼里就是一个典型译名失败的例子。周铁东介绍,Avatar词源为梵语,本意为“降凡”或“下凡”,指“天神下降并化身为地上形象”。他认为,翻译时至少该还其本义,而不是敷衍地音译了事,更何况还是一个错误的音译。“试想,如果阿凡达没有‘好莱坞大片’以及‘詹姆斯·卡梅隆’作为附加标签,其市场定位效应便几趋于无。9 Q8 T, T: L0 b6 z  Y# t
  “译名整体平庸,约定俗成的太多”, |) }2 N  q3 u' q9 }  J3 T7 j
  影评人张小北也有类似的观点:“整体来说,是有点平庸,说译的不好,也谈不上。现在译名基本是两种模式,第一是约定俗成的,以续集电影为代表,另外就是所有皮克斯的动画,都叫XX总动员;第二就是通过英文原名译过来的,比如《功夫熊猫》、《加勒比海盗》。要说译得比较成功的,个人认为《盗梦空间》(《直译《奠基》)就很不错。”7 e% S- C$ X6 q) \8 @" q& u
  按张小北的理解,想要做好一部进口片的译名首先要对欧美影片很熟悉,也得了解中国观众观影口味,而文字功底更是不可或缺的。6 L  r5 T2 @" C5 s- n$ A1 U/ z: y
  猜想. g1 C; ~# B( [
  Q:《哈尔的移动城堡》如果引进续集,该叫什么名字?
" j4 N/ ^& X. \  A:《哈尔的联通城堡》。
2 a4 _5 P4 c- W+ @( ~  Q:《加勒比海盗4》能有更激情点的译名吗?
3 }  u. E7 L$ A9 O# B/ `  A:《加勒比high到死》。
0 q( ^0 S0 d* e7 |  Q:有什么影片能让全球的译名都一样吗?
/ _/ D! W! w2 x  A:有,《2012》。
9 m( Z2 f5 M' ~# K0 i  规律' m  m8 C6 ]1 c; G4 N
  “致命”“终极”最常用 山寨佳片名赚宣传
2 l6 t- t4 p; W8 `- q  根据网友总结,“终极”、“致命”、“决战”、“非常”、“特工”、“极限”、“迷途”等在进口批片中出现频率颇高,引进动画片则离不开“总动员”、“大冒险”等。对于这类高频词,上海联合院线副总吴鹤沪称,“比较通俗易懂,一听就能代入剧情。”博纳文化发行部副经理于昊称,这些耸动、刺激的片名,往往能吸引到观众掏腰包入场。! }% J5 N- h: e; q% D5 x
  自《生死时速》后,凡是跟速度有关的影片都爱用“时速”,如影片《危情时速》最终内地票房为6550万,作为一部事先没有多少宣传的批片,该成绩十分喜人。而四字片名常常发生“如有雷同、纯属巧合”的撞车事件,比如发生在地铁里的叫《地铁惊魂》,发生在公路上的就叫《公路惊魂》,孤岛上的自然叫《孤岛惊魂》。
" H' H- Z4 w2 c7 N8 e+ b  IN/ p2 w# C8 }6 D8 A0 Y: u
  《奠基》——《盗梦空间》
5 M3 d1 h! D6 v1 }. I$ _  《漂亮女人》——《风月俏佳人》4 a# ~6 }, o* f: N: p" A. q; [
  《赛尔玛和路易丝》——《末路狂花》8 i0 t, `* W' L0 \' w: S' q2 H, f
  《飘》——《乱世佳人》
& `' c. b+ w* C8 I  OUT
; C" Y; y; O0 l/ A) n+ W  《第七只断手》——《当树枝折断的时候》
! r& c; ]2 h: C2 \1 t4 S  《游客》——《致命伴旅》
7 {- R, e* J2 D: B$ a2 H  b  《肖申克的救赎》——《刺激1995》. K" B4 Y- f% n) ^" \; G$ d
  各地译名大不同
1 z9 l" ]2 S$ r- D  同一部电影,在中国大陆、香港与台湾也会出现不同译名,三地译名特色迥异也成了电影圈的一道有趣风景。如阿诺·施瓦辛格出演《终结者》一炮而红后,他所主演的电影在台湾几乎全被冠之“魔鬼”:《魔鬼末日》《魔鬼复制人》《魔鬼司令》《魔鬼大帝:真实谎言》等。香港则是不管英文直译,另辟出一番港式风味。, d' u8 ~% |& i; c  h- J
      内地         香港      台湾6 B% k; V7 ^/ J) Q- B" H  d* o
  《宇宙通缉令》 《最后一强》 《救世主》% h0 @0 l3 N9 U4 a% n8 u
  《国王的演讲》 《皇上无话儿》 《王者之声:宣战时刻》3 h! |# n  F* S4 x+ ~  h
  《美少女特攻队》 《杀客同萌》 《天姬战》
4 u, P& {, ]  E. w! m& }0 K  《终结者》 《未来战士》 《魔鬼生化机器人》0 c6 p$ K$ l% @- M( W' W
  《加勒比海盗4:惊涛怪浪》 《加勒比海盗:魔盗狂潮》 《神鬼奇航:幽灵海》) u# C) j# [; e8 D: Z/ \
  《杀手里昂》 《这个杀手不太冷》 《终极追杀令》
% K4 ]8 b3 x* s; N9 Z2 W(责编: 琉璃)
' r7 P; Z: g" r# j: O0 y& L( |0 w2 E8 P0 w2 e+ t( n
Jgwy.Com - Free Web Hosting Guide & Directory In China since 2001! Jgwy.Net-Jglt.Net
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|金光论坛

GMT+8, 2025 年 5 月 7 日 23:45 , Processed in 0.078274 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表